Oversættelser klar til at blive implementeret i DDB CMS

Engelske termer i brugergrænsefladen i DDB CMS udgør en udfordring, og opgaven med at oversætte disse termer er derfor blevet prioriteret og løst centralt, så det nu er klar til at blive implementeret i DDB CMS.

Alle de sager om oversættelser, som bibliotekerne har meldt ind til DDB gennem issue trackeren, er nu oversat. I de enkelte tilfælde, hvor det ikke har været teknisk muligt med en umiddelbar oversættelse, er oversættelserne prioriteret til den næste opgradering af DDB CMS.

Selve opgaven med oversættelserne er løst og klar til implementering i DDB CMS efter påske.

Bibliotekernes oplevelse af DDB CMS

DDB CMS er skabt til bibliotekerne, hvorfor DDB hele tiden lytter til og så vidt muligt prioriterer de opgaver, som bibliotekerne finder mest presserende i forhold til DDB CMS.  Dette sikres blandt andet gennem den såkaldte ’issue tracker’, hvor bibliotekerne melder de problemer eller ønsker, de har til DDB CMS, ind. 

Det er muligt for alle biblioteker at melde problemer eller ønsker ind i issue trackeren.

For at styrke, at opgaverne i issue trackeren prioriteres korrekt, nedsætter DDB nu også en arbejdsgruppe bestående af repræsentanter fra bibliotekerne, som skal hjælpe med at prioritere sagerne. Der sendes separat information og invitation til gruppen ud snarest.  

Læs manualen til at oprette en sag i issue trackeren.

 

Fakta om oversættelser og løsningen af opgaven

DDB CMS består af en lang række moduler, som igen består af en masse kode og en masse svar fra webservices (også kaldet tekststrenge). I alt består DDB CMS af godt 14.000 tekststrenge, der dækker brugergrænsefladen til brugerne og brugergrænsefladen til redaktører og konfigurationssider mv.

Størstedelen af disse tekststrenge er skrevet på engelsk.

For at vide, hvad der skal oversættes, er det nødvendigt at kende den kontekst, som den enkelte tekststreng indgår i. De skal derfor identificeres i grænsefladen for efterfølgende at blive lokaliseret og oversat.

Fremgangsmåde for løsning

  1. Alle de issues om oversættelser, som bibliotekerne har meldt ind, er nu oversat, hvor der er tale om tekststrenge der umiddelbart kan oversættes.
  2. Alle issues om oversættelser, der ikke umiddelbart kan oversættes, er prioriteret til den næste opgradering af DDB CMS.
  3. Alle de tekststrenge, det har været muligt at identificere i de biblioteksspecifikke moduler, er blevet trukket ud og oversat.
  4. Alle oversættelser i de biblioteksspecifikke moduler er oversat.
  5. Alle de generelle Drupal moduler, vi har hentet fra Drupal.org, og som har selvstændige oversættelsesfiler, er blevet opdateret med de seneste oversættelser til den respektive version af modulet, som vi benytter.

Der vil blive fundet flere oversættelser, som blot endnu ikke er identificeret, og der vil blive fundet fejl i de oversættelser, vi netop har lavet, da vi ikke har haft tid eller mulighed for at verificere den kontekst, de optræder i, i grænsefladen. Disse skal meldes ind i Issue trackeren, så vi kan prioritere dem.

Vi har mulighed for at oversætte redaktørværktøjerne, men det er en opgave, der også omfatter opdatering af DDB CMS Manualen, da der her er henvisninger til tekster i redaktørgrænsefladen, og da det er en større opgave har vi ikke haft tid til at udføre den og har derfor ikke kunnet prioritere den.

Siden er sidst opdateret: 07.01.2019

Kontakt

Rolf Madsen
  • Et samarbejde mellem KL, Kulturministeriet og Slots- og Kulturstyrelsen

Dialogboksen begynder her. Du kan lukke boksen ved at trykke Accepter cookies knappen eller Enter. Knappen er det sidste element i boksen.

Vi benytter cookies til at forbedre brugeroplevelsen.

”På hjemmesiden anvender vi cookies. Cookies er i mange tilfælde nødvendige for at få en hjemmeside til at fungere. Vi bruger cookies for at forbedre din oplevelse, samle statistik og huske dine indstillinger. Ved at klikke på "Accepter cookies" godkender du dette.
Du kan sige nej tak ved at klikke her.

Læs mere om Danskernes Digitale Biblioteks cookiepolitik

(dialogboks slutter)